29 de noviembre de 2010

Reseña del periódico La Verdad de Murcia

En su columna habitual de los lunes, Antonio Díaz Baustista escribe hoy, día 29 de noviembre de 2010, la siguiente reseña:

LOS 'LIEDER' DE SCHUMANN
Como ya les conté, Fernando Pérez Cárceles es un murciano, profesor de Matemáticas, cultísimo y melómano que, aprovechando su jubilación, se ha dedicado a traducir del alemán los textos poéticos de los 'Lieder' de los más famosos compositores. Comenzó con los de Schubert -más de 800- en tres volúmenes. Siguió con otro libro que recoge los de Gustavo y Alma Mahler y ahora le ha tocado a los de Robert Schumann, en dos tomos, que acaba de publicar, la prestigiosa editorial Hyperion.
El infatigable investigador, que se lo pasa estupendamente con esta tarea, ha trabajado también sobre los de Hugo Wolf y ahora está con los de Mendelssohn.
Su aportación a la cultura musical de los hispanohablantes es importantísima, pues nos presenta el 'corpus' completo de las canciones de cada compositor en versión bilingüe.
No se trata de uno de esos 'divertimenti' intelectuales -altamente respetables- a los que se entregan algunos jubilados: recopilaciones de datos históricos, que adolecen de cierto desorden y falta de rigor, como es lógico en personas poco avezadas en la investigación.
Muy al contrario, los libros de este autor presentan, con creces, toda la exactitud y precisión que se exige al investigador profesional. La translación de los textos viene acompañada con breves, pero interesantes, notas, acotaciones y cronologías sobre los poemas y sobre la composición musical, demostrando que no sólo es un buen aficionado, sino un verdadero experto en musicología y en literatura romántica alemana.
Merece destacar la límpida belleza de las traducciones, que hace especialmente grata la lectura de estos volúmenes. Los poemas traducidos suelen perder mucho encanto, porque rara vez se acierta a trasladar esa íntima vibración que el poeta encerró en las palabras.
Los traductores, con harta frecuencia, conocen bien el idioma original, pero carecen de dominio literario sobre la lengua a la que vierten, relatándonos más o que el autor 'dijo', que lo que 'quiso decir'. «Traduttore traditore»: el traductor es un traidor.
Sin embargo, Pérez Cárceles, buen conocedor del difícil idioma alemán, pero también de la más difícil aún lengua española, presenta unas versiones muy apegadas al original, con un lenguaje terso, sencillo y elegante, que permite acceder al sentimiento del poeta. El 'lied', o canción, suele ser subvalorado, porque carece de la impactante ornamentación de las arias operísticas.
Su propósito es que el oyente pueda seguir el texto sin que las florituras musicales dificulten la comprensión. Pero la música debe subrayar cada palabra, en una sintonía que los alemanes llaman «Stimmung».
Aleteo
La mejor manera de disfrutarlos es leyendo el poema, algo imposible para quienes desconocen el idioma, y muy trabajoso para los que lo conocen, porque su lenguaje es, a veces, enrevesado y obscuro, pero con las traducciones de Pérez Cárceles se descubre cómo el sentido de los versos se ensancha y aletea con las notas musicales.
Schumann, buen conocedor de la literatura romántica alemana, compuso muchos 'Lieder' sobre textos muy bien seleccionados, y también sobre algunos poemas españoles traducidos al alemán. Su discurso musical es más intimista y desolado que el de su admirado Schubert, pero igualmente pleno de sentimiento y emoción.
Muchas de estas canciones proceden de 1840, «el año de Clara», cuando tras un noviazgo tempestuoso, por la oposición familiar, consiguió casarse con Clara Wieck, excelsa pianista y una de las mujeres, sin duda, más sensibles y cultas que haya conocido la Historia.
Otras corresponden a los años posteriores, cuando su andadura navegaba, entre la felicidad y la desgracia hacia el trágico final.
Podemos disfrutarlos en la espléndido álbum que les propongo con la voz, como siempre emocionante, del barítono Fischer-Dieskau.

16 de noviembre de 2010

Casa Museo de Felix Mendelsson de Leipzig

Encontrado en el blog "entre88teclas". Interesantísimo. La dirección es la siguiente:
http://www.entre88teclas.es/adp/?p=251