1 de febrero de 2012

Hugo Wolf: Mörike-Lieder

En la primavera de 2005 acabé mi libro "Los Lieder de Hugo Wolf". Por un impulso irrefrenable lo he retomado y me he puesto en la tarea de corregir este trabajo. Como es lógico, la primera colección de lieder son los 53 Mörike-Lieder, con los que Hugo Wolf trató de descubrir el universo poético del escritor suabo. El volcánico Wolf comenzó la composición de los mismos el 19 de febrero de 1888 y los acabó el 26 de noviembre de ese mismo año.
A continuación el lied nº 4 de la colección:

JÄGERLIED (LA CANCIÓN DEL CAZADOR)

Zierlich ist des Vogels Tritt im Schnee,

Wenn er wandelt auf des Berges Höh’:

Zierlicher schreibt Liebchens liebe Hand,

Schreibt ein Brieflein mir in ferne Land’.

In die Lüfte hoch ein Reiher steigt,

Dahin weder Pfeil noch Kugel fleugt:

Tausendmal so hoch und so geschwind

Die Gedanken treuer Liebe sind.

Es gracioso el paso del pájaro en la nieve

cuando camina sobre la cumbre de la montaña:

más graciosa escribe la mano querida de mi amada

cuando me escribe una cartita desde lejanas tierras.

Hacia lo alto de los aires se eleva una garza,

allí donde ni flecha ni balazo alguno puede alcanzarla:

mil veces más alto y rápido

van los pensamientos del fiel amor.


Mörike escribió una deliciosa novela "Mozart, camino de Praga" que ha sido publicada por Alba Editorial, traducida por Miguel Sáenz. Al final de misma incluye los poemas que Wolf utilizó. Veamos dicho curto poema:

Leve es la huella del ave en la nieve,

que a deambular por la cumbre se atreve:

leve es la mano de mi amor que escribe

su carta del país en que vive.

Alta la garza en los aires asciende,

que flecha ni bala alcanzar pretende:

mil veces veloz y más alto vuela

este pensamiento que mi amor desvela.


La traducción no es una ciencia exacta. Que cada cual elija lo que quiera.

0 comentarios:

Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Inicio