10 de enero de 2012

Dedicado a Alena Collar

Hace unos días me encontré con mi amigo y compañero del IES Miguel de Cervantes desde que éramos penenes, Antonio Campillo Ruiz. Nos tomamos unas cervezas, como es de rigor, y hablamos de lo humano y lo divino. Me comentó sobre Alena Collar, de su blog, de sus palabras acerca de mis libros. Cuando volví a casa entré en internet y encontré sus escritos, sus amables palabras acerca de mi libro que yo agradezco sinceramente; pero lo que realmente me emocionó es que según ella, gracias a mi libro (en realidad gracias a Robert Schumann) había conocido a uno de los grandes poetas románticos alemanes, Joseph von Eichendorff; debo confesar que actuando como una especie de caja de resonancia, valoré en mi interior aún más la poesía de Eichendorff.

No sé si alguna vez (espero que sí) leerá este blog, o si llegaremos a comunicarnos, pero desde aquí quiero agradecerle sus palabras y su emoción y para ello nada mejor que transcribir para ella el lied que Fanny Hensel (Fanny Cecilia Mendelssohn Bartholdy, “la hermana de…”) compuso sobre un texto de Eichendorff. Es la obra número 466 (y última) de su catálogo.

Bergeslust, op. 10, nº 5 (HU.466)

Placer montañero

Texto de Joseph von Eichendorff

Fecha: 13 de mayo de 1847. Tonalidad: La mayor. Compás: 6/8. Tiempo: Allegro molto vivace e leggiero. Ámbito: mi 3 – la 4.

El texto corresponde a las tres últimas estrofas de las seis de que consta el sexto poema del grupo titulado Der wandernde Musikant (El músico vagabundo) que forma parte de la primera sección Wanderlieder (Canciones del caminante) de su libro Gedichte publicado en 1841.

Este lied, con estructura A-B-A’, es la última obra compuesta por Fanny. Al día siguiente, viernes 14 de mayo, mientras estaba dirigiendo el ensayo de los coros de La primera noche de Walpurgis de su hermano para la velada musical del domingo 16, sufrió un ataque cerebral que fue el principio del fin. Sobre su piano estaba este lied cuyos últimos versos son un profético epitafio.

O Lust vom Berg zu schauen

Weit über Wald und Strom,

Hoch über sich den blauen,

Den klaren Himmelsdom.

Vom Berge Vögel fliegen,

und Wolken so geschwind,

Gedanken überfliegen

die Vögel und den Wind

Die Wolken zieh'n hernieder,

Das Vöglein senkt sich gleich,

Gedanken geh'n und Lieder

Bis in das Himmelreich.

Oh qué placer mirar desde la montaña

hacia lo lejos sobre bosque y río

y por encima el azul

y límpido firmamento.

Vuelan los pájaros desde la montaña,

y las nubes van tan veloces

que piensan sobrepasar

al pájaro y al viento.

Las nubes tiran hacia abajo,

el pajarito baja igualmente,

los pensamientos se van y las canciones

se alzan hasta el reino de los cielos.

0 comentarios:

Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Inicio