7 de junio de 2010

Erwartung (La espera)

Hoy, día 7 de junio, he traducido el lied que figura como último en el catálogo de Felix Mendelssohn. Se trata de “Erwartung” (La espera)de autor anónimo. No es el último lied compuesto por Mendelssohn, pues la partitura autógrafa se ha perdido y se conserva solamente una copia sin datar en el Archivo Municipal de la Gewandhaus de Leipzig. La única versión del lied corresponde a la interpretación de la soprano Katherine Broderick acompañada por el pianista Eugene Asti, realizada para el sello Hyperion, en un doble compacto que saldrá en el próximo julio. El texto es el siguiente:

Bist auf ewig du gegangen,
Teurer, kehrst du nie zurück?
Lässt umsonst dein Mädchen bangen,
Raubst ihr das geträumte Glück.
Ach, es wich mir Ruh’ und Frieden,
Seit von mir du bist geschieden!

Dumpf in ungemess’nem Raume,
Wog’ an Wog’ empor sich hebt,
Bis zum fernsten Himmelssaume
Auf sie zu den Wolken strebt.
Und ich höre sie mit Grausen
Wild an ferne Felsen brausen.

Doch vergebens hoff’ ich Kunde,
Wo, Geliebter, jetzt du weilst,
Wann mir endlich naht die Stunde,
Wo du mir entgegen eilst.
Dunkler Gott, o hab’ Erbarmen,
Gib mir Ruh’ in seinen Armen!

¿Te has marchado para siempre,
querido, y nunca retornarás?
Dejas a tu chica inquietarse en vano,
robas sus sueños de felicidad.
¡Ay, la paz y la tranquilidad se han marchado
desde que te has separado de mí!

En el espacio ilimitado sordamente
se encabrita una ola tras otra,
hasta el más alejado linde celeste
se esfuerza en subir hacia las nubes.
Y con horror las escucho
chocar salvajemente contra las lejanas rocas.

Pero en vano espero noticias,
amado, del lugar donde estás,
cuándo llegará finalmente la hora
en que vendrás a mi encuentro.
¡Oh, Dios misterioso, ten compasión,
dáme la paz en sus brazos!

0 comentarios:

Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Inicio